Blog

Alerta para exportadores: Los clientes quieren informarse en su propia lengua

Actualidad > Internacionalización

http://www.amec.es/wp-content/uploads/2016/04/traduccion-jurada-documentos.jpg

La elección del idioma que utiliza una empresa exportadora en sus materiales comerciales, técnicos y comunicados escritos es esencial para establecerse en un mercado exterior.

¿Esto te suena excesivo?

Sigue leyendo, porque resulta que traducir solamente al inglés es un error enorme, y podrás descubrir porqué.

Menos personas hablan inglés de lo que piensas

En el mundo de los negocios internacionales el inglés es un “must”, pero ¿te has parado a pensar cuánta gente utiliza este idioma en otros tipos de negocios?

Por ejemplo, ¿los panaderos? ¿los arquitectos? ¿los médicos? ¿los mecánicos? ¿los técnicos de mantenimiento?

Son muchas las personas que se dedican a ofrecer productos o servicios a clientes locales y que a pesar de haber estudiado inglés, no lo necesitan ni en su profesión ni en su día a día.

Según los resultados del Eurobarometer 386, en los países europeos no-anglosajones:

  • Un 38% de los encuestados dice que habla lo suficientemente bien el inglés como para mantener una conversación.
  • Un 25% se considera capaz de leer un artículo de un diario o una revista en inglés.

¿Todavía piensas que es una buena idea ignorar los demás idiomas?

Sigue leyendo, que hay más.

Fuente: TNS Opinion & Social at the request of Directorate General Education and Culture, Directorate General for Translation and Directorate General for Interpretation, Special Eurobarometer 386 – EUROPEANS AND THEIR LANGUAGES. Disponible en: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_sum_en.pdf

Aunque entiendan el inglés, la mayoría prefiere su lengua materna

Los estudios indican que hay una gran diferencia entre el ser capaz de utilizar un idioma y el hacerlo de forma espontánea.

Según el estudio “Can’t Read, Won’t Buy” de Common Sense Advisory que se realizó en 10 países no-anglófonos en Europa, Asia y América del Sur, el 75% de los usuarios prefiere comprar productos de páginas web escritas en su lengua materna. Y, es más, el 55% solo considera comprar si la página está en su idioma.

Fuente: Donald A. DePalma, Robert G. Stewart, Vijayalaxmi Hegde, Can’t Read, Won’t Buy. Common Sense Advisory Inc, 2014. Disponible en: http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=8057

Y son aún menos los que realizan las búsquedas en inglés

La mayoría de las personas buscan información en su lengua materna, un hecho que podemos comprobar en los datos públicos de Google.

Para tener una idea de la importancia de la situación, comparemos las búsquedas en el territorio español en dos idiomas diferentes para una palabra clave genérica: “tiempo” (en inglés: weather).

Según los datos de Google Keyword Planner (consultado el 30/3/2016) el promedio de búsquedas mensuales:

  • para la palabra “tiempo” es 5.000.000 búsquedas,
  • para la palabra “weather” es 246.000 búsquedas.

Es decir, de todas las personas que quieren saber información sobre el tiempo, tan solo un 5% lo busca en inglés.

Añadamos que es un hecho conocido que las personas en los países del Norte de Europa hablan mejor inglés que las del Sur. Según el EF EPI Index, son los suecos quienes mejor dominan este idioma, así que podemos realizar el mismo experimento para Suecia.

Según los datos de Google Keyword Planner (consultado el 30/3/2016), el promedio de búsquedas mensuales:

  • para la palabra “väder” es 673.000 visitas,
  • para la palabra “weather” es 74.000 visitas.

Es decir, en Suecia, solo un 10% de los usuarios se informa sobre las condiciones climatológicas en inglés.

Por supuesto estos datos cambian según la palabra clave introducida, pero nos pueden servir para hacernos una idea.

Fuente: EF Education First Ltd., EP EFI Índice de Nivel de Inglés 2015. Disponible en: http://www.ef.com.es/epi/

Investiga qué idiomas utiliza tu público objetivo

Si tu negocio exporta a países no anglosajones, nunca debes suponer sin más que solamente traduciendo al inglés llegarás a tu público objetivo.

El mejor consejo es que investigues bien sobre los idiomas de tu país de destino, ya que si pasas por alto este detalle, puedes perder hasta el 90% de oportunidades para atraer la atención de tus clientes potenciales.

****

Pere Grivé i Ayguadé
Director General
iDISC Information Technologies
http://www.idisc.com/es
especialistas en traducciones y partners de amec

 

 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR